vacat 0,03
1Νικόξενος Κρατίνου εἶ‒ v v
2πεν· ἐπειδὴ Σώστρατος v v v
3Καλλίου Ἀθηναῖος εὔνους
4καὶ χρήσιμος ὢν διατελεῖ
5κοινεῖ πᾶσιν Ὠρωπίοις,v v
6δεδόχθαι τῶι δήμωι· εἶναι
7αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐερ‒ v
8γέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων
9καὶ αὐτὸν καὶ ἐγγόνους v v
10καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς καὶ v
11οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἀσφά‒
12λειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ πο‒ v
13λέμου ὄντος καὶ εἰρήνης v
14καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θά‒ v v
15λατταν καὶ ἰσοπολιτείαν
16κ<α>ὶ τἆλλα πάντα καθάπερ v
17τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ
18εὐεργέται[ς· ἀ]ναγράψαι δὲ v
19τὴν προξε[νί]αν ἐν [στήλε]ι λι‒
20θίνει καὶ [στ]ῆσαι ἐν τῶι v v
21ἱερῶι τοῦ [Ἀμ]φιαράου.
vacat 0,03
1Nikoxenos S.d. Kratinos stellte
2den Antrag: Da Sostratos
3S.d. Kallias aus Athen stets
4wohlwollend und nützlich ist
5insgesamt allen Oropiern,
6wolle beschließen das Volk: dass
7er proxenos sei und Wohl-
8täter der Stadt der Oropier,
9er selbst und die Nachkommen,
10und dass ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund
11und Boden und Sicherheit
12und Schutz vor Beschlagnahme, ob
13Krieg sei oder Frieden,
14zu Lande und zur See
15und gleiches Bürgerrecht
16das andere alles wie
17den anderen proxenoi und
18Wohltätern; dass man aufzeichne
19die Proxenie auf eine steinerne
20Stele und aufstelle in dem
21Heiligtum des Amphiaraos.